La biblioteca de Frederick William Cosens, Pascual de Gayangos y la Biblioteca Nacional de España

Pascual de Gayangos murió en Londres el 4 de octubre de 1897. Su biblioteca fue adquirida posteriormente por compra por el Estado español y dividida entre la Biblioteca de la Real Academia de la Historia (libros árabes) y la Biblioteca Nacional. La parte destinada a la BNE ingresó en 1900. Entre los más de 22.000 volúmenes de impresos y 1.315 manuscritos había obras que habían pertenecido a un amigo suyo, el inglés Frederick William Cosens (1819-89).

Cosens fue comerciante de vino de Jerez y de Oporto, lo que le permitió dedicar  una buena parte de su renta a la formación de una extensa biblioteca y una colección de arte. Sus intereses se  centraron en obras inglesas y españolas. Después de su muerte las colecciones  fueron vendidas en cinco subastas: de pintura moderna, acuarelas y grabados; de artes aplicadas; de cartas autógrafas; de manuscritos; y de libros impresos y grabados. Esta se organizó en 5004 lotes y se  realizó durante dos semanas, del 11 al 24 de noviembre de 1890. La subasta de manuscritos se organizó en 414 lotes (los días 25 y 26 de julio).

La biblioteca de Frederick Cosens

Catálogo de la subasta de los impresos de Cosens en Sotheby. Fuente: British Library

Catálogo de la subasta de los impresos de Cosens en Sotheby. Fuente: British Library

La portada del catálogo de la subasta de libros impresos de Sotheby’s  pone de manifiesto el alcance de la colección de Cosens y en ella destaca el párrafo:

Literatura española y portuguesa, y numerosas publicaciones relativas a Cervantes, Calderón, Lope de Vega, España y Portugal; obras sobre el vino y el mercado del vino… publicaciones importantes sobre las bellas artes.

A pesar de que la mayoría de las obras ofrecidas en la subasta fueron impresos del siglo XIX, hay que destacar la venta de un incunable, 102 obras del siglo XVI y cerca de 300 del XVII. Cosens tenía gran interés en el teatro: en Shakespeare y la comedia del Siglo de Oro sobre todo. Los diez lotes que  figuraron bajo el encabezamiento “Comedias”  se agruparon en 72 tomos y casi 900 títulos individuales. Él mismo llevó a cabo la traducción al inglés dos obras en español sobre el tema de Romeo y Julieta: los Castelvines y Monteses de Lope, y Los bandos de Verona de Francisco de Rojas Zorrilla. Apreciaba igualmente a los grandes novelistas decimonónicos. Era un gran aficionado a Charles Dickens,  y entre sus autores españoles preferidos destacaba Galdós además de Juan Valera, Pedro Antonio de Alarcón y Fernán Caballero.

Frederick. W. Cosens, engraving by Joseph Swain

Frederick. W. Cosens, grabado por Joseph Swain. Fuente: http://blogs.bl.uk/

El perfil de la biblioteca de Cosens era, además de la de un bibliófilo, la de un comerciante y aficionado a España. Publicó en The Athenaeum y en otras revistas  numerosos artículos y reseñas sobre literatura, monumentos, bellas artes, historia de España, de Portugal y de América Latina, por lo que fueron abundantes en su biblioteca los ejemplares relacionados con estos intereses, así como libros de viajes, romances y obras de literatura popular.

¿Cómo se formó la biblioteca?

No hay mucha información en los catálogos de Sotheby’s ni en los propios libros sobre anteriores propietarios. La presencia de algunos ex-libris revela que Cosens compró libros en las subastas de las bibliotecas de W.B. Chorley (1846), del Duque de Rothesay (1855) y de Richard Ford (1861). Sabemos también que George Merry, amigo y bibliotecario de Cosens, estuvo en más de una ocasión en España donde adquirió materiales.  En este sentido son muy ilustrativos los tres tomos de pliegos en verso y en prosa recogidos por Merry, y posteriormente adquiridos por el Museo Británico;  en uno de ellos encontramos la siguiente nota: “collected in Barcelona and Zaragoza, *** 1863, for my friend F.W.C. GM”. Los otros dos tomos tienen anotaciones parecidas, fechadas en 1864 y en 1865. El alcance de las actividades de Merry queda por determinar.

Varias indicaciones indirectas apuntan a la ayuda de Pascual de Gayangos en la formación de la biblioteca de Cosens. Gayangos tuvo un papel importante en la formación de varios hispanistas extranjeros como: George Ticknor, Richard Ford, y William Stirling-Maxwell. ¿Cómo no iba a prestar su ayuda a un aficionado como Cosens? Un catálogo manuscrito en la BNE procedente de la biblioteca de Gayangos  detalla más de 500 libros que poseía Cosens ya en 1854 (Mss/18551/23). Una nota del propio Gayangos aclara:

Este catálogo de libros antiguos y modernos me dio… mi amigo Cosens. Desde entonces ha aumentado considerablemente su biblioteca, habiendo adquirido muchos y muy buenos.

Un cuaderno del mismo Gayangos hace referencia a varias revistas enviadas a Londres (abril 1878, “mandado a Cosens en el mismo día” (MSS/18538). En fin, es lógico suponer que Cosens se benefició del sistema de compra-venta de libros que había establecido su amigo, pues  con el tiempo la relación entre ellos y sus familias se había estrechado, Gayangos solía pasar mucho tiempo en Londres, y en ocasiones fue huésped en casa de los Cosens en Sussex.

La dispersión de la biblioteca

Exlibris de Frederick William Cosens, tomado del MSS/18380 de la colección de la BNE

Exlibris de Frederick William Cosens, tomado del MSS/18380 de la colección de la BNE

Las subastas de los impresos y manuscritos de Cosens despertaron mucho interés, y hoy día pueden localizarse en distintas bibliotecas nacionales y universitarias de varias partes del mundo. Casi todos pueden reconocerse por el exlibris de Cosens que representa un león rampante, rodeado de un collar con la divisa “Sub robore virtus” y  la cruz colgante de la orden de Carlos III.

La BNE posee por lo menos 79 libros y 26 manuscritos  procedentes de la colección de Cosens. Casi todos pasaron primero por las manos de Gayangos quién los compró en las mencionadas subastas. Inevitablemente los impresos más antiguos resultaron ser ejemplares múltiples: p. ej., el Nuevo Testamento en español (Londres, 1596) es uno de siete ejemplares; el ejemplar de los Dialoghi di amore de León Hebreo (Venecia, 1572) es uno de cuatro. Fueron los libros en inglés los que constituyeron la aportación más valiosa a la BNE, entre ellos:  The Portugal History de Samuel Pepys (Londres, 1677); An Account of the Court of Portugal under the Reign of Pedro II de John Colbatch (Londres, 1700) o A Brief History of Spain de John Stevens (Londres, Nutt, 1701).

Entre los 26 manuscritos adquiridos por Gayangos, algunos arrojan luz sobre las actividades de Cosens,  tres de ellos, por ejemplo, son traducciones al inglés: el Mss/17780, que es una versión de unas selecciones del libro de Mesonero Romanos, Dramáticos contemporáneos a Lope de Vega (1857); el Mss/17824, un manuscrito misceláneo que contiene unos fragmentos del libro de Manuel Angelón, Isabel II. Historia de la reina de España (1860) y el Mss/17781, versiones de cincuenta y seis poemas, “not dramatic”, de Lope de Vega.

La escritura de ninguno de los tres manuscritos puede identificarse con la de Cosens, pues cada una es una copia en limpio, es probable que las versiones de los poemas de Lope fueran del mismo Cosens.  Además de sus traducciones de comedias del Siglo de Oro, tradujo un exemplo de Juan Manuel y habló de hacer una versión del Poema de mio Cid.

Otros cuatro manuscritos son copias de manuscritos anteriores: el Mss/17918: Andrés de Resende, Life of the Infante D. Edward (s. XVIII), copia de una traducción conservada en el Public Record Office; el Mss/17778-79: Charles Cornwallis, Negociation as … Ambassador for Spayne A. D. 1605 (s. XIX), copia del MS. Harley 1875 de la British Library; el Mss/18251 Maria Josefa Amalia, Colección de poesías (s. XIX) y el Mss/17977: Castigos y dotrinas (s. XIX). Este último es el más interesante ya que contiene dos textos sapienciales: las hojas 1r.-56r. son copia de un texto inédito conservado en otro manuscrito de la BNE: una miscelánea, Mss/12672, h. 218r.-240r. (Castigos y dotrinas [sentencias]); y las hojas 59r.-88v. son copia del  Ms. Escorial a.IV.5. (Castigos y dotrinas que un sabio daua a sus hijas).  La escritura y el papel de las dos copias son diferentes. Al final del volumen, hay una traducción al inglés de un artículo en alemán de Hermann Knust de 1869 sobre los manuscritos del Escorial.  La traducción fue firmada en 1870 por Fanny Cosens, hija mayor de Frederick William.

Estos datos son una muestra del gran interés de Cosens en la literatura española, ya que la edición del texto escurialense (a.IV.5.) hecha por Knust no apareció hasta 1878, editada por la Sociedad de Bibliófilos Españoles, de la que tanto Cosens como Gayangos fueron socios. Además Gayangos, editor de varios tomos de la serie, había dedicado su edición de Cinco cartas del conde de Gondomar (1869) a su amigo.

Geoffrey West (British Library)

Consulta otros post de la serie Investigadores

Comparte

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *